中国語 | 收藏本站
新闻搜索
 
本报专栏作家
 
 
 
  打印 关闭窗口
献给所有和成功交换了血泪的人们
作者:毛丹青  来源:日本新华侨报网  发布时间:9/23/2013 5:28:34 PM
 

跟见城彻约好见面,大约是全书翻译完之前半年的事情,当时我的推测是梅雨期可以完稿,因为每天要下雨,这种感觉很适合翻译这本书的情绪。书里讲了一个从小受人欺负的弱男是如何变成知识猛男,进而成为了日本出版巨人的故事。完稿后,我有一种雨过天晴的感觉。

说起来挺微妙,拜访见城彻的当天,东京既不是晴天,也不是阴天,而是一个忽阴忽晴的日子,有时下起太阳雨,让我觉得打雨伞有点儿对不起阳光。

见城彻是一位认真听人说话的人,他的听也许是为了他的说而做的准备,但也许是非常感性的,随意的,并不是偏往深处想的那种。《异端的快乐》收录了他与别人的对话,这一听与说的来往跟我见他本人时的印象绝对吻合,文如其人。

《异端的快乐》是他的自传,也是他另外一本书《编辑这种病》的姊妹篇,于是,我们的话题也是围绕这些内容而展开的。我告诉他这本书最吸引我的是其中的励志,尤其对现在的中国年轻人,关键不是看别人如何成功如何辉煌,而是通过每一个具体事例看到对方的辛苦与智慧。他告诉我他从小被人欺负,所以只有读书才是最幸福的时光,因为只有一个我和被我阅读的五彩缤纷的世界。无疑,这是被很多日本人誉为“畅销书制造王”的见城彻的起点,一次把“阴天”转成“晴天”的精彩过程。

《异端的快乐》收录了一篇他与歌手佐田雅志的对话。因为佐田先生早在30年前的北京展览馆音乐堂开个人演唱会的时候,我还是个北京大学的学生,至今还记得看他舞台演唱时的每个细节,尽管当时的我不懂日语,但听他委婉道来的歌唱,很受震撼,乃至成为我努力学日语的一大动力。见城彻告诉我,佐田雅志有一首著名的歌曲叫《立风狮》,讲述的是一个日本男人在非洲义务行医的故事,其中很多意象犹如一头迎风而立的狮子一样。这时,也许是因为见城的话让我忽然觉得另一个词最适合见城本人,这就是“立风男”,一个不屈不挠、孤注一掷的出版人告诉了我们他的人生故事。当我跟他说“你就是立风男”时,他憨厚地笑了,笑得像雨过天晴一样。

另外,在这本书的翻译过程中,有部分内容曾用于我的专业课《日语应用论》,其中,孙晨俊(上海)和李渊博(安徽)是一直跟我学了四年的留学生,他们明年春天毕业,很快就要扬帆出海,离开了作为教员的我的这座港湾。专此以这本译著献给他们,愿他们学有所成,精进不息。

 
   
   
 
   
IT
公司简介 | 事业介绍 | 广告服务 | 印刷服务 | 订阅《日本华侨报》 | 联系我们 | 信息保密政策 | 版权与免责声明
 
 
(株)日本新華僑通信社
 
邮编:102-0083 住所:東京都千代田区麹町2-4-10三誠堂ビル3F
电话:代表 03-6261-9200 编辑部 03-6261-9401 营业部 03-6261-9400
Copyright © 2004 JNOC, All Rights Reserved